Tuesday, June 12, 2012

clarifications à propos donativo (Eng/fr)

What's "donativo"?
What about the "MSN Group"
on the link?
C'est quoi "donativo"?
Et encore ce "Groupe MSN"
sur le lien?
On the road to St James, certain pilgrimage hostels in Spain were marked "donativo", i e they did not charge a fee per night as such, but asked a gift of those who could. 
 Sur le chemin de St Jacques, certain gîtes de pélérins étaient marquées "donativo", c'est à dire on ne payait pas un prix fixe, mais on donnait selon ses possibilités.
There was sometimes marked a recommended gift per night, like three euros or five euros, but poor could get away without paying insofar as that was deemed reasonable to the person in charge and one could also give more if one wanted to. 
 Parfois il était aussi marqué un taux de don récommendé par personne et nuit, mais si le responsable trouvait raisonnable, un pauvre pouvait être reçu sans payer, c'était également possible de dépasser la somme récommendé, si on pouvait.
What was offered was something other than street singing, which I had done myself, but the economic principle was the same. 
 La chose offerte était autre que le chant dans la rue que j'avais offert avant, mais le principe économique était le même.
When therefore a priest of Roman Catholic confession and of Novus Ordo discipline in 2005 earnestly asked me to take economic responsibility for my livelihood, I made - that or next year - the page "donativo", where I modelled the profit possible for members of my group on the profit of hearing me sing or the profit of taking a night at a pilgrimage hostel. 
 Quand donc un prêtre de confession Catholique Romaine et d'obéissance du Vatican m'admonissait sérieusement, c'était en 2005, de prendre mes responsabilités pour mon pain quottidien, la même année ou l'année prochaine j'ai fait la page "donativo", où j'ai assimilé au profit de m'écouter chanter dans la rue ou de profit de rester une nuit dans une gîte les profites possibles pour les membres du groupe.
What was then the profit possible for members of the group? For one thing, they could comment on my writings: here on blogger you do not need to register on "my group" to do that, but as soon as my blog is open and comments on a message are not closed, you can do that anyway if you have an account on blogger or wordpress or livejournal. 
 Quel était donc le profit possible pour les membres de mon groupe? On pouvait par exemple, une fois régistré sur le groupe commenter mes écrits et me prendre en débat. Ici à blogger, se régistrer sur un groupe juste à moi n'est pas nécessaire: dès que mon blog est ouvert à tous lecteurs et que les commentaires sur un message ne sont pas fermés, on le peut simplement en ayant un compte blogger ou wordpress ou livejournal.
Of course, someone who thought it worthwhile to send me money would have to be rich or get riches from my group: and he would have to think I was doing a good thing in the first case. 
 Si quelqu'un voulait m'envoyer d'argent, biensûr il convenait que soit il soit riche, soit il ait la possibilité de gagner d'argent sur ce que je faisais pour les membres du groupe. Et dans le premier cas, qu'il trouve aussi que je fasse quelque chose de bien en écrivant.
I did not attack the possessions of the rich as such, though I attacked certain ways of gaining them and still do, nor the persons of the rich, except insofar as they sometimes have prejudices about the poor or otherwise socially less well seen that are hard to live under for the concerned.

When I say I attack certain ways of earning money, I do include taking interest, but I do not include producing wine or beer or cider or even distilled liquor: I take pride in my grand pa the distiller (state employed, since in Sweden distilling was a state monopoly at the time).
 
 Je n'ai pas attaqué les propriétés des riches parce que propriétés des riches, bien que j'ai attaqué - j'attaque d'ailleurs toujours - certaines façons de les gagner. Ni n'ais-je attaqué les personnes des riches, sauf pour leurs préjugés vis-à-vis des pauvres ou vis-à-vis d'autres personnes insignifiantes de poids social, et pour cause: certaines de ces préjugés sont difficilement vivables pour les concernés.

Quand je dis que j'attaque certaines formes de profit, je n'y inclus pas le profit sur la production de vin, de bière, de cidre ou des boissons destillés, je suis au contraire fier de mon pépé le distillateur - qui fut payé par l'état parce qu'à l'époque la Suède ne permettait pas des interêts privés de produire l'alcool fort. C'est par contre par exemple l'usure que j'attaque.
So, I could theoretically have gotten mecenates, but I did not rely on that. 
 J'aurais donc théoriquement pu avoir des mécènes, mais je ne me suis pas contenté de confier toutes mes chances à ça seulement.
I composed as well, and I scanned my sheet music and I published the pictures on my MSN Group. Any member of the group would know when a new composition was scanned and anyone could have played it for money - as a contracted professional or as a street musician. In the former case he could have paid me something worth looking to my bank account for, as for the latter possibility several could have sent me some. And one did not exclude the other. Paid as in voluntarily, and therefore not paying, but giving: as is really the case with those using on street musicianly basis, when ever there are such. 
 J'ai aussi déjà à l'époque composé, j'ai scanné mes partitions, j'ai publié sur le site les images scannés, sur ce même groupe MSN. Chaque membre savait quand j'en avais scanné une nouvelle, et quiconque aurait pu les jouer pour d'argent - à tître professionnel ou en musicien de la rue. Dans l'un cas il pouvait me verser quelque chose environ comme il aurait payé par la SACEM, dans l'autre si c'étaient plusieurs, ils plusieurs auraient pu me verser quelque chose vraiement de manière volontaire, de temps en temps. Que je gagne de l'une manière n'exclut pas que je gagne de l'autre aussi, c'est pour ça que les versements des professionnels seront assimilés à des dons: pour garder la liberté des moins célèbres, des très pauvres ou des rélativement pauvres car jeunes étudiants.
The conditions I wrote for the MSN Group in French - in Marseille 2006 - are the same as have been copied - with few supplements - to the bottom of my blog musicalia. 
 Les conditions que j'ai écrites pour le groupe MSN en français - c'était en 2006, à Marseille - sont les mêmes que j'ai avec quelques suppléments copiés en bas sur le blog musicalia.
The musicalia blog was created as soon as I found out that MSN Groups were closing in February 2009: I already had the blog "deretour" though I changed the url since. 
 Le blog musicalia a été créé dès que je sûs que fermeraient les groupes MSN en février 2009, j'avais déjà le blog "deretour".
My writings on the MSN Group Antimodernism and later on my blogs are usually totally my own without anyone else's copyright involved. Possible exceptions are the debates that have for that reason been assembled on the assorted retorts blog. If "olblucat" (=ol' blue cat, probably a fan of Blacksad) or "dhux" (D. Huxley, something, I presume) or someone wants to claim copyright for his or her part of the comments, I cannot deny they wrote some, and I would even have attributed by name if they had provided it on the forums and if they had stated publically that they wanted attribution by name: my own handle on the message boards was initials plus surname. Similarily the messages for label "debates" on my HGL's FB Writings belong in part to other debaters, of which publically known writers or politicains have been given with full name, but more private persons with initials. Clear exceptions are: fanfiction stories on En Lengua Romance blog - mostly related to CSL estate which I have also contacted, but also co-editions on wikipedia, where what was on each article before I wrote an edit was already creative commons anyway. These are also marked, with the word fanfiction mentioned in label or with translations for "co-edition on wikipedia". The blog Trento Philaret was originally planned only to put side by side each question of the Catechism of Trent with the question of same content in the Longer Catechism of Philaret of Moscow: wherefore I stated that it is no property of mine. 
 Mes écrits sur le Groupe MSN Antimodernism et plus tard sur mes blogs sont normalement totalement ma propre propriété intellectuelle sans mettre en cause celle de quiconque d'autre. Des exceptions possibles sont les débats qui pour cette raison ont été assemblés sur le blog assorted retorts. Si "olblucat" (=ol' blu cat=vieux chat bleu ou ayant les blues) ou "dhux" (assez certainement quelque D. Huxley) veulent sortir de l'anonymat pour en prendre parti des droits d'auteur pour leurs commentaires, je ne pourrais pas nier qu'ils ont écrits pas mal - auquel moi j'ai répondu. Je l'aurais même attribué leur partie par les noms réels, s'ils avaient été donnés et si j'avais été sûr qu'ils voulaient être connus en public en personne, comme Dawkins. Mon propre "pseudo" sur ces forums était H G Lundahl - initiaux et nom de famille. Semblablement les messages libellés "debates" sur le blog HGL's FB Writings sont en partie la propriété d'autres débatteurs, dont j'ai donné le nom ou nom d'artiste pour les personnages publics, et les initiaux pour les autres. Les exceptions claires sont: mes écrits en fanfiction sur le blog En Lengua Romance - surtout rélatés aux ayant droits du feu C. S. Lewis, avec lesquels j'ai pris contact, mais aussi mes coéditions sur la wikipédie, où ce qui était sur l'article avant mon édito était de toute manière déjà sur la licence creative commons. Là aussi c'est marqué, soit avec le mot fanfiction dans le libellé, soit avec "coédition sur la wikipédie" ou traductions dans le libellé. Quand au blog Trento Philaret - voir ce que je viens d'écrire en anglais, il est en anglais!
 Plus tard - un peu dedans 2008 ou 2009 - j'ai assimilé le droit partagé à l'usage économiquement profitable de mes textes aux conditions pour ceux déjà valables pour les compositions.
Later - a little further into 2008 or already 2009 - I assimilated the shared rights of use of my texts to the conditions already prevailing for my sheet music.
 
As for the Thank You message on the page, I wrote it. I do not speak Gaelic or Russian or Arabic, but I know how to say thanks in these languages too. Sorry for misspelling shoukran! 
 Quand au message Merci sur la page, c'est moi qui l'ais écrit. Je ne parle pas Irlandais ou Russe ou Arabe, mais je sais comment dire merci dans ces langues. Désolé pour avoir maltraité l'orthographe pour choukrane!
Hans-Georg Lundahl
BU-UPJV, Beauvais
St Guido's day/Jour de St Guy
12 - VI - 2012/June 12, 2012

2 comments: